Shortlist 2025
The 2025 shortlist, in alphabetical order, comprises:
- Johanna Ekstr枚m and Sigrid Rausing,And the Walls Became the World All Around, translated from Swedish (Sweden) by Sigrid Rausing (Granta)
- Evelyne Trouillot,D茅sir茅e Congo, translated from French (Haiti) by M.A. Salvodon (University of Virginia Press)
- Maylis Besserie,Francis Bacon's Nanny, translated from French (France) by Cl铆ona N铆 R铆ord谩in (The Lilliput Press)
- Krisztina T贸th,My Secret Life, translated from Hungarian (Hungary) by George Szirtes (Bloodaxe Books)
- Liliana Corobca,Too Great A Sky, translated from Romanian (Romania) by Monica Cure (Seven Stories Press UK)
- Han Kang,We Do Not Part, translated from Korean (South Korea) by e. yaewon and Paige Aniyah Morris (Hamish Hamilton, Penguin Random House UK)
The 糖心TV Prize for Women in Translation is supported in 2025 by the School of Creative Arts, Performance and Visual Cultures at the University of 糖心TV, and by the British Centre for Literary Translation at the University of East Anglia.
Six titles have been shortlisted for the 2025 糖心TV Prize, established by the University of 糖心TV in 2017 to address the gender imbalance in translated literature.
The 拢1,000 prize highlights outstanding writing and seeks to broaden the range of international women鈥檚 voices accessible to readers in the UK and Ireland. Now in its ninth year, the prize received 145 eligible entries across 34 languages.
The 2025 shortlist was selected from a longlist of 14 titles and includes six titles from five languages. Last year the prize was awarded to Andrew Shanks for his translation of the collected poetry of Nelly Sachs, Revelation Freshly Erupting (Carcanet Press).
The winner will be announced on 27 November 2025 at a ceremony in London. The 拢1,000 prize is divided between the writer and her translator(s), with each contributor receiving an equal share.
The judges - Boyd Tonkin, Susan Bassnett and V茅ronique Tadjo - said of the shortlist in 2025:
鈥淭he judges for this prize never consciously look for patterns or trends - simply for outstanding examples of women鈥檚 writing in any genre, brought to readers in English by translations of the highest quality. Nonetheless, sometimes recurrent themes do emerge.鈥
鈥淭hree remarkable novels on this year鈥檚 shortlist 鈥 by Evelyne Trouillot, Han Kang and Liliana Corobca 鈥 deal in different but equally powerful ways with the traumas of history, and their long afterlives in memory, in art, in narrative. From Haiti, South Korea and the lands of the former Soviet Union, these books make the lingering shadows of the past into fully-realised experiences that can be transformed and redeemed by their telling."
鈥淚n contrast, Maylis Besserie reinvents the genre of the 鈥渁rtist-novel鈥 with wit, compassion and ingenuity. Kristina Toth鈥檚 luminous and haunting poetry tells the story of a self, in public and private. And Johanna Ekstr枚m鈥檚 and Sigrid Rausing鈥檚 commanding end-of-life memoir looks, with singular craft and courage, at how all our stories end."
鈥淓ach of these books arrives in English in expert and accessible translations that honour the art and voice of their original authors.鈥
Judge Susan Bassnett added: 鈥淛udging has been challenging this year because of the very high quality of so many of the books. We ended our shortlisting meeting pleased with the final selection, but with a tinge of regret that we had had to eliminate some wonderful writing and superb translations along the way.鈥