Dr Lydia Hayes
Teaching Fellow
Tel: +44 (0)24 765 51557
Email: Lydia dot Hayes at warwick dot ac dot uk
Faculty of Arts Building, University Road
University of 糖心TV
Coventry CV4 7AL
Research interests
My research broadly lies within the discipline of Translation Studies, in the subfield of audiovisual translation, although there has necessarily been an interdisciplinary link to Sociolinguistics throughout my investigations. To date, I have mostly published on Castilian-Spanish dubbing and Castilian-Spanish original versions dubbed into English, focussing on topics such as language variation, pluricentricity or non-dominant language varieties, cultural personae tied to accent, and translation and localisation strategies. I am also interested in translation software, specifically cloud-dubbing and subtitling tools.
Teaching and supervision
I am teaching predominantly in the field of Translation Studies as well as in Hispanic Studies. I am lecturing master's and undergraduate students on machine translation, audiovisual translation with a focus on subtitling, and written translation (e.g., literary materials) with Spanish. I am also teaching undergraduate Spanish with a focus on didactic translation for advancing linguistic and cultural competences. Prior to joining the University of 糖心TV, I lectured on the MAs in Translation at the University of Bristol and the University of Leeds. I supervise master's dissertations and am involved in PhD upgrades.
Publications
Special issue
- D铆az-Cintas, J. and Hayes, L. (Eds). (June 2023). Role Reversal: Audiovisual Translation into English. Special Issue of 脥kala, Revista de Lenguaje y Cultura, 28(2).
Articles
- Hayes, L. (2023). English Dubs: Why are Anglophone Viewers Receptive to English Dubbing on Streaming Platforms and to Foreign-Accent Strategies? 脥kala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 28(2), 1–20.
- D铆az-Cintas, J. and Hayes, L. (2023). Role Reversal: An Overview of Audiovisual Translation into English. 脥kala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 28(2), 1–18.
- Hayes, L. and Bola帽os Garc铆a-Escribano, A. (2022). (Main)streaming English Dubs: a Snapshot of Netflix鈥檚 Playbook. Special issue: Media for All 9: Sketching Tomorrow鈥檚 Mediascape, JAT: Journal of Audiovisual Translation 5(2), 213-233.
- Hayes, L. (2022). How to sound Spanish in English: questionnaire findings and implications for English-language original and dubbed fiction. XLinguae 15(2), 33-52.
- Hayes, L. (2021). Netflix Disrupting Dubbing: English Dubs and British Accents. JAT: Journal of Audiovisual Translation 4(1), 1-26.
- Hayes, L. (2019). An interdisciplinary approach to studying linguistic variation in audiovisual texts: extrapolating a synergy of Neuropsychology, Semiotics, Performativity, and Memetics to Translation Studies. (2019, published 04/2020). Syn-Th猫ses 9-10: Interdisciplinarity and Translation Studies, 90–107.
Book Chapters
- Zabalbeascoa, P. and Hayes, L. (2024). Orality in Revoicing and Captioning. Routledge Handbook on Audiovisual Translation, pp.44-67.
- Zabalbeascoa, P. and Hayes, L. (2024). AVT Modes and Processes. Routledge Handbook on Audiovisual Translation. pp.69-85.
- Zabalbeascoa, P. and Hayes, L. (2024). Continuity and Consistency. Routledge Handbook on Audiovisual Translation, pp.127-142.
- Hayes, L. (2022). Linguistic variation in Netflix鈥檚 English dubs: memetic translation of Galician-Spanish series Fari帽a (Cocaine Coast). In L. Mej铆as-Climent and J. F. Carrero-Mart铆n (Eds) New Perspectives in audiovisual translation: towards future research trends. PUV: Publicacions Universitat Val猫ncia: Valencia.
- Hayes, L. (2021). Game of Memes: Bastard of the North or Kingg in th鈥 Nohrth? In D. Montini and I. Ranzato (Eds) The Dialects of British English in Fictional Texts. Routledge: London and New York.
Reviews
- Andaluz Pinedo, O. and Hayes, L. (2023). Fryer, L., and Cavallo, A. (2021) Integrated access in live performance. Routledge: Abingdon/New York, pp. 222. ISBN 9780367190729. JoStrans: Journal of Specialised Translation, 191-196.
- Hayes, L. (2021). Bola帽os-Garc铆a-Escribano, Alejandro, Veroz Gonz谩lez, M陋 Azahara and Ogea Pozo, Mar铆a del Mar (Eds). (2021). Media Accessibility in Modern Languages and Translation. e-Expert Seminar Series: Translation and Language Teaching Vol. IV. UCO Press: C贸rdoba. Sendebar, 300-303.
- Hayes, L. (2020). Navarrete, Marga and Oakn铆n, Mazal (eds) (2020). Mediation and cultural understanding in the language classroom. e-Expert seminar series: Translation and Language Teaching 3. UCO Press, Cordoba University Press: C贸rdoba, vid. 18pp., 192 mins. ISBN: 978-84-9927-538-3. RedELE (Revista Electr贸nica de Did谩ctica del Espa帽ol como Lengua Extranjera).
- Hayes, L. (2020). Veroz Gonz谩lez, Azahara and Oakn铆n, Mazal (eds) (2018). AVT: Current Perspectives and Applications. e-Expert Seminar Series: Translation and Language Teaching I. UCO Press, Cordoba University Press: C贸rdoba, pp. 15, vid. 204 min. ISBN: 987-84-9927-972-5 Transletters.
- Hayes, L. (2020). D铆az Alarc贸n, Soledad y Bola帽os Garc铆a-Escribano, Alejandro (eds). (2019). 鈥楾aking Stock of Recent Advances in Pedagogical Translation and Foreign Language Education鈥. e-Expert Seminar series: Translation and Language Teaching 2. UCO Press. Universidad de C贸rdoba, pp. 19, vid. 222 min. ISBN: 978-84-9927-971-8. HIKMA.
Qualifications
PhD University College London (Translation Studies)
MA Universidad de Salamanca (Traducci贸n y Mediaci贸n Intercultural)
BA Trinity College Dublin (European Studies)
Office hours
Tuesdays 2-4pm and by appointment
Teaching
LN230 Translation in the Digital AgeLink opens in a new window
LN102 Translation: Methods and Practice
LN313 Undergraduate Translation ProjectLink opens in a new window
HP101 Modern Spanish Language I
LN906 Research Skills in Modern Languages
LN912
LN913 Translation, Technology and AutomationLink opens in a new window
LN312 Translation and Translators in the Contemporary WorldLink opens in a new window