糖心TV

Skip to main content Skip to navigation

Dr David Orrego-Carmona

David Orrego Carmona

Reader (Associate Professor) in Translation Studies
Deputy Director of Graduate Studies


About

I was born and raised in Colombia in a monolingual household and decided to pursue a BA in English-French-Spanish Translation at the Universidad de Antioquia (2004鈥2009) due to an interest in travelling and a recognition of translation鈥檚 power to bridge cultural divides. My academic journey accelerated at Spain鈥檚 Universitat Rovira i Virgili, where I earned an MA (2010鈥2011) and a PhD (2011鈥2015) in Translation and Intercultural Studies and investigated the reception of non-professional subtitling.

In 2016, a postdoctoral fellowship at the University of the Free State (South Africa) broadened my perspective on North-South academic exchanges and the role of translation in highly multilingual and technologised societies. This experience cemented my interest in studying translation as a tool for social equity and inclusion. Currently, I am a research associate at the University of the Free State.

Prior to joining 糖心TV in 2022, I was a Lecturer in Translation Studies (2017-2022) and Director of Postgraduate Studies in Translation Studies (2020-2022) at Aston University, as well as a visiting lecturer at the University of Warsaw (April-July 2022).

At the University of 糖心TV, my research focuses on the societal impact of translation in multilingual communities, where I lead interdisciplinary initiatives to bridge university expertise with the private sector, public organisations, and the third sector to create meaningful collaborations that address real-world challenges.

I act as treasurer of the , associate editor of the journal and deputy editor of .

Research interests

  • audiovisual translation
  • eye tracking
  • subtitling
  • machine translation
  • research methods
  • translation technology
  • translation reception

My research deals primarily with translation, technologies and users. It analyses how translation technologies empower professional and non-professional translators and how the democratisation of technology allows translation users to become non-professional translators. Using qualitative and quantitative research methods, my work explores the societal affordances and implications of translation and technologies. Ranging from the reception of subtitled content to the implementation of machine translation, my research aims to provide evidence to understand the role of translation and intercultural communication in globalised/transnational societies.

Media and dissemination

Slator Pod 155:

The Conversation:

Teaching and supervision

I teach practical translation, audiovisual translation, professional aspects of translation, and translation technologies. I welcome proposals from prospective students closely related to the research areas listed above.

Publications

Journal articles and book chapters

Orrego-Carmona, D. (2024). Placing Human Agency in the AI-powered Media Localisation Industry. Journal of Audiovisual Translation, 7 (2), 1鈥21.

Szarkowska, A., Ragni, V., Szkriba, S., Black, S., Orrego-Carmona, D., & Kruger, J.-L. 2024. . PLoS ONE.

Szarkowska, A., Ragni, V., Szkriba, S., Black, S., Kruger, J.-L., & Orrego Carmona, D. 2024. 鈥淭hat鈥檚 not what they said!鈥 The impact of incongruities between the dialogue and intralingual subtitles on viewer experience.Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice

Szarkowska, A., Ragni, V., Orrego-Carmona, D., Black, S., Szkriba, S., Kruger, J.-L., Krejtz, K., Silva, B. 2024. 鈥淭he Impact of Video and Subtitle Speed on Subtitle Reading: An Eye-tracking Replication Study鈥. Journal of Audiovisual Translation, 7(1), 1鈥23.

Ludera, E., Szarkowska, A., Orrego-Carmona, D. 2024.鈥淓xpertise in interlingual subtitling: applying the FAR model to study the quality of subtitles created by professional and trainee subtitlers鈥. Translation and Interpreting 16, 1: 55-75.

Guerberof, A., Mookens, J., Orrego-Carmona, D. 2024. 鈥淎 Spanish version of EastEnders: a reception study of a telenovela subtitled using MT鈥. JosTrans, Journal of Specialised Translation 鈥淭ranslation, Automation, and Sustainability鈥, 41: 230-254.

Karanta, A.; Orrego-Carmona, D. 2023. 鈥淪ubtitling in Transition: The case of TED talks鈥 in Isabel Lacruz (ed.) Translation in Transition: Bridging Human and Machine Intelligence. Amsterdam: John Benjamins. 130-156.

Orrego-Carmona, D. 2022. 鈥淢achine translation in everyone鈥檚 hands: Adoption and changes among general users of MT.鈥 Tradum脿tica: tecnologies de la traducci贸 20: 322-339.

Silva, B.; Orrego-Carmona, D.; Szakowska, A. 2022 鈥淎n Introduction to Eye-Tracking Research on Subtitling Using Linear Mixed Models: A More Rigorous Way to Calculate your Results鈥. Translation Spaces, special issue 鈥淢ethodological Issues in Experimental Research in Audiovisual Translation鈥, 11, 1. 60-88,  

Szakowska, A.; Silva, B.; Orrego-Carmona, D. 2021. 鈥淓ffects of subtitle speed on viewers鈥 gaze: re-analysing proportional reading time with linear mixed-effects models鈥. Translation, Cognition and Behavior, special issue 鈥淐onsolidating experimental research in audiovisual translation鈥 4, 2. 305-330.

Orrego-Carmona, D. 2019. 鈥淎 holistic approach to non-professional subtitling from a functional quality perspective鈥 Translation Studies, special issue 鈥淪ocial translation: new roles, new actors鈥 12, 2. 196-212. .

Orrego-Carmona, D.; Richter, S. 2018. 鈥淭racking the distribution of non-professional subtitles to study new audiences鈥. Observatorio (OBS*) 14(4): 64-86. DOI: .

Orrego-Carmona, D.; Szarkowska, A.; Dutka, 艁. 2018. 鈥淯sing translation process research to explore the creation of subtitles: an eye-tracking study comparing professional and trainee subtitlers鈥. JosTrans, Journal of Specialised Translation 30, 150-180.

Orrego-Carmona, D. 2018. 鈥淎udiovisual Translation and Audience Reception鈥 in Luis P茅rez-Gonz谩les (ed.) The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Routledge: London. 383-398.

Orrego-Carmona, D. 2018. 鈥淣ew audiences, international distribution, and translation鈥 in Elena di Giovanni and Yves Gambier (eds) Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins. 321-342.

L盲ubli, S.; Orrego-Carmona, D. 2017. 鈥淲hen Google Translate is better than some human colleagues, those people are no longer colleagues鈥. Translating and the Computer 39, London. 59-69.

Orrego-Carmona, D.; Lee, E. 2017. 鈥淣on-Professional Subtitling鈥 in David Orrego-Carmona and Yvonne Lee (eds) Non-Professional Subtitling. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. 1-12.

Orrego-Carmona, D. 2017. 鈥淟a recepci贸n de la subtitulaci贸n no profesional鈥 In Juan Jos茅 Mart铆nez-Sierra (ed.) Fotograf铆a de la investigaci贸n doctoral en traducci贸n audiovisual vol. 2 (2011-2016). Bohod贸n Ediciones. 225-248

Perego, E.; Orrego-Carmona, D.; Bottiroli, S. 2016. 鈥淎n empirical take on the dubbing vs. subtitling debate: An eye movement study鈥 Lingue e Linguaggi 19: 255鈥274.

Orrego-Carmona, D. 2016. 鈥淎 reception study on non-professional subtitling: do audiences notice any difference?鈥 In Across Languages and Cultures 17 (2): 163鈥181. DOI: .

Orrego-Carmona, D. 2016. 鈥淚nternal structures and workflows in collaborative subtitling鈥 In Rachele Antonini and Chiara Bucaria (eds) Non-professional Interpreting and Translation in the Media. Bern: Peter Lang. 211-230.

Pym, A.; Orrego-Carmona, D. and Torres-Sim贸n, E. 2016. 鈥淪tatus and technology in the professionalization of translators. Market disorder and the return of hierarchy鈥. JosTrans, Journal of Specialised Translation 25: 33鈥53.

Torres-Sim贸n, E.; Orrego-Carmona, D. 2015. 鈥淓ffect of translation strategies in reading manga: A reception experiment鈥 In Nathalie M盲lzer (ed.) Comics: 脺bersetzungen und Adaptionen. Berlin: Frank & Timme. 375鈥389.

Singla, K.; Orrego-Carmona, D.; Rhea Gonzales, A.; Carl, M. and Bangalore, M. 2014. 鈥淧redicting post-editor profiles from the translation process鈥. Proceedings of the Workshop on Interactive and Adaptive Machine Translation. AMTA Workshop. Vancouver, Canada. 51鈥60.

Orrego-Carmona, D. 2014. 鈥淲here is the audience? Testing the audience reception of non-professional subtitling鈥 In Ester Torres-Simon and David Orrego-Carmona (eds) Translation Research Projects 5. Tarragona: ISG. 77-92.

Orrego-Carmona, D. 2014. 鈥淪ubtitling, video consumption and viewers: The impact of the young audience鈥. Translation Spaces 3: 51鈥70. DOI:

Orrego-Carmona, D. 2013. 鈥淎vance de la traducci贸n audiovisual: desde los inicios hasta la era digital鈥. Mutatis Mutandis, Revista Latinoamericana de Traducci贸n 6(2): 297-320.

Orrego-Carmona, D. 2013. 鈥淯sing non-professional subtitling platforms for translator training鈥. Rivista internazionale di tecnica della traduzione = International Journal of Translation 15: 129鈥144.

Orrego-Carmona, D.; Alarc贸n Penagos, N.; Olaya Marulanda, C.; and P茅rez Rojas, K. 2009. 鈥淟a situaci贸n actual de la traducci贸n audiovisual en Colombia鈥. 脥kala, revista de lenguaje y cultura 15(3): 17鈥39.

Edited volumes

Orrego-Carmona, D. Yvonne Lee (eds). 2017. . Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

Torres-Simon, E.; Orrego-Carmona, D. (eds). 2014. . Tarragona: Intercultural Studies Group.

Pym, A.; Orrego-Carmona, D. (eds). 2012. . Tarragona: Intercultural Studies Group.

Book Reviews

Orrego-Carmona, D. 2021. 鈥淩osemary Mitchell-Schuitevoerder, A Project-Based Approach to Translation Technology (2020). The Journal of Internationalization and Localization

Orrego-Carmona, D. 2018. 鈥淩en茅e Desjardins, Translation and Social Media. In Theory, in Training and in Professional Practice (2017). JosTrans, Journal of Specialised Translation 29, 257-269.

Qualifications

  • Fellow of The Higher Education Academy, 2017
  • PhD in Translation and Intercultural Studies, 2015, Universitat Rovira i Virgili, Tarragona (Spain)
  • Masters in Translation and Intercultural Studies, 2011, Universitat Rovira i Virgili, Tarragona (Spain)
  • English-French-Spanish Translation, 2009, Universidad de Antioquia, Medell铆n (Colombia)

Drop-in and feedback hours

24-25 Term 1, Wednesday 11:00鈥13:00

Please book your appointment via email.

Let us know you agree to cookies