Composite Calendar
Thursday, February 27, 2025
-Export as iCalendar |
(What is) Lost and Gained in Translation: The Traveling Maps of Antonio de Ulloa's Relación del Viage Histórica a la América Meridional (1748-1772)Ramphal Building R1,13 |
-Export as iCalendar |
GHCC-LAWN joint seminar: Jordana Dym (IAS) ‘(What is) Lost and Gained in Translation: The Traveling Maps of Antonio de Ulloa's Relación del Viage Histórica a la America Meridional (1748-1772)R1.13 Ramphal Building(What is) Lost and Gained in Translation: The Traveling Maps of Antonio de Ulloa's Relación del Viage Histórica a la America Meridional (1748-1772). There is much to be learned by studying the afterlives of images, focusing specifically on how geographic material created for a specific travel account either reinforces preconceived visions or takes on new significance when edited and republished in a foreign edition. The case study is the 'translation' of the maps, plans, coastal views and landscapes prepared for the account of Antonio Ulloa's navigation to and around South America. Published in Spain in 1748, an unusual, authorized distribution of views of its American colonies, the account and its illustrations were swiftly adapted for eighteenth-century reading publics in France (1752), the Netherlands (1752, 1771-2) and England (1752, 1758, 1760, 1772) in editions which both redrew and repositioned the illustrations. The talk both considers what it means to ‘translate’ this (or any work) – and particularly, how translation affects text, image and the relationship between them from manuscript to print, and from national to international contexts.
|
-Export as iCalendar |
GHCC-LAWN joint seminar: Jordana Dym (IAS) ‘(What is) Lost and Gained in Translation: The Traveling Maps of Antonio de Ulloa's Relación del Viage Histórica a la America Meridional (1748-1772)R1.13 Ramphal Building |
-Export as iCalendar |
What is Lost and Gained in Translation: The Traveling Maps of Antonio de Ulloa's Relación del Viage Histórica a la America Meridional (1748-1772)Ramphal 1.13 |
-Export as iCalendar |
Manuscript and Print CulturesFAB 5.49 (English hub)Prof Brenda Hosington. The 'Renaissance Crossroads Catalogue' This talk introduces the project and the segment 'The Crosscurrents Catalogue of Printed Translations in Stuart and Commonwealth Britain (1641-1660') and the ups and downs of producing it. Dr Federica Coluzzi, "Dante…di giorno in giorno: Family History and Printed Ephemera in nineteenth-century Italy" In the late nineteenth century, Italian women writers entered the overwhelmingly masculine and fiercely competitive field of Dante studies by authoring a vast and diverse body of works. Along with handbooks, translations, critical studies and creative adaptations, they contributed to the wider popularisation of Dante’s works through printed ephemera such as maps, diaries and calendars launched on the market by major publishes. Eugenia Levi’s Dante…di giorno in giorno presents Dante quotations, translated in French, German and English, for each day. First published in 1893, it went through three consecutive editions with Loescher & Seeber, before being re-issued in a new miniature format in 1903. In this seminar, I will invite participants to engage in a collaborative material study of personal copy of Levi’s book, paying particular attention to the marginalia inscribed in its pages to reflect on its intergenerational uses as a visitors’ book and sentiment album within a family from Trentino Alto Adige. |