Composite Calendar
Wednesday, March 02, 2022
Export as iCalendar |
Student Study Cafe - Faculty of ArtsTbcThe Study Caf茅 is both a virtual and in-person programme delivered by the Arts Faculty. The programme aims to provides a space where students can write, read and work on their assessments in a supportive working environment. When in-person, we also provide access to technology such as laptops and provide both refreshments and lunch throughout the day. |
-Export as iCalendar |
Pragya Kaul, The Two 鈥淥thers鈥: Perspectives on and from Holocaust Refugees in British Indiaonline via MS TeamsThis talk focuses on the world of empires that shaped the administration and experiences of Jewish refugees through the twentieth century. It adopts the perspectives of two groups of people 鈥淥ther-ed鈥 in the racial hierarchy of empire. First, it highlights the ways in which Jewish refugees responded to and participated in their changing categorizations prior to and following the start of the Second World War. Thinking from the perspective of women and children, it brings forward the different stakes for different groups of refugees in the categorizations they could not change. Second, it reads government records against the grain to put forward the perspective of Indians encountering these new 鈥淓uropeans.鈥 In doing so, I show that scholars ought to account for an expanded conception of Britain which includes in its 鈥渄omestic鈥 sphere its imperial boundaries when analyzing refugee movements in the Empire. This allows us not only to ask new questions on the Holocaust but also, of the archives that allow us to study them and the perspectives they represent. This event is in cooperation with Feminist History Group and the proposed Centre for Global Jewish Studies
Pragya Kaul is a PhD Candidate at the University of Michigan鈥檚 Department of History and a Todd M. Endelman and Zvi Y. Gitelman Fellow at Frankel Center for Judaic Studies. From 2020-2021, she was a Leo Baeck International Dissertation Fellow.
鈥Close-up portrait of Jewish refugee, Esther Weeg, wearing a sari while living in India.鈥 United States Holocaust Memorial Museum Photo Archives, Photograph Number: 77107, copyright of USHMM. |
-Export as iCalendar |
Pragya Kaul, The Two 鈥淥thers鈥: Perspectives on and from Holocaust Refugees in British Indiaonline via MS Teams |
-Export as iCalendar |
Classics and Ancient History Work in Progress Seminar: 鈥淎 place where fear is good: ecopsychology in Classical Athens鈥Oculus Building, Room 1.06Speaker: Xavier Buxton, University of 糖心TV Chair: Prof David Fearn 鈥淎 place where fear is good: ecopsychology in Classical Athens鈥 |
-Export as iCalendar |
Language. Culture. Matters. Elena Talavera Escribano (University of 糖心TV)https://eu.bbcollab.com/guest/a795b82170744a119fd8a65465049652 |
-Export as iCalendar |
Research seminar with Carmela Pierini (Universit脿 Cattolica del Sacro Cuore - Milan) - more info soononlineCarmela Pierini (Universita' Sacro Cuore - Milano) |
-Export as iCalendar |
糖心TV Workshop for Interdisciplinary German StudiesOnline via TeamsFranziska M眉ller (糖心TV/Gie脽en): presentation of aspects of PhD project
|
-Export as iCalendar |
Research seminar: Daniel Nabil Maroun (University of Illinois at Urbana-Champaign), Subjectivity and Seropositivity: Retranslating Guillaume DustanTeamsQueer subjectivity is often thought of as fluid, nonlinear. Such a viewpoint suggests a plurality of subjectivity for protagonists that, I argue, aligns with recent scholarship on retranslation theory which views this process as a complex intersection of possible meanings for a text. I suggest however that retranslation reinforces queer subjectivity because both avoid teleological outcomes of their processes. Retranslation thus becomes a possible locus of the enunciation of subjectivity in the original text. Drawing on a retranslation of Guillaume Dustan鈥檚 Dans ma chambre, I argue that this process affords reader the opportunity to reexamine how Dustan intended to illustrate his existence in relation to his disease. Far from 'foreignizing' the text more as Berman (1990) purports, this exercise amplifies the author鈥檚 discursive traits which highlight queer HIV praxis of the mid-90s. The book is canonical to French HIV/AIDS literature and additionally to autofictional subjectivity, that is to say how the author defines his existence in relationship to his disease. This essay compares the 1998 Serpent鈥檚 Trail edition of In My Room to the 2021 Semiotext(e) edition by unpacking how retranslation affords a new opportunity to augment the author鈥檚 simultaneous relationship to his disease and his existence apart from it. In lieu of viewing retranslation as an exercise that highlights the inadequacies of first translations, I will highlight how queer subjectivity finds renewal and strength in the retranslation process. Daniel Nabil Maroun teaches translation theory and practice at the University of Illinois at Urbana-Champaign. His research is largely committed to the representation of HIV/AIDS in French cultural productions, in particular contemporary representations in cinema and literature. |
-Export as iCalendar |
糖心TV Seminar for Interdisciplinary French Studies - Daniel Nabil MarounOnline via TeamsDaniel Nabil Maroun (University of Illinois at Urbana-Champaign) Subjectivity and Seropositivity: Retranslating Guillaume Dustan Queer subjectivity is often thought of as fluid, nonlinear. Such a viewpoint suggests a plurality of subjectivity for protagonists that, I argue, aligns with recent scholarship on retranslation theory which views this process as a complex intersection of possible meanings for a text. I suggest however that retranslation reinforces queer subjectivity because both avoid teleological outcomes of their processes. Retranslation thus becomes a possible locus of the enunciation of subjectivity in the original text. Drawing on a retranslation of Guillaume Dustan鈥檚 Dans ma chambre, I argue that this process affords reader the opportunity to reexamine how Dustan intended to illustrate his existence in relation to his disease. Far from 'foreignizing' the text more as Berman (1990) purports, this exercise amplifies the author鈥檚 discursive traits which highlight queer HIV praxis of the mid-90s. The book is canonical to French HIV/AIDS literature and additionally to autofictional subjectivity, that is to say how the author defines his existence in relationship to his disease. This essay compares the 1998 Serpent鈥檚 Trail edition of In My Room to the 2021 Semiotext(e) edition by unpacking how retranslation affords a new opportunity to augment the author鈥檚 simultaneous relationship to his disease and his existence apart from it. In lieu of viewing retranslation as an exercise that highlights the inadequacies of first translations, I will highlight how queer subjectivity finds renewal and strength in the retranslation process. |
