Salvador Ortiz-Carboneres: 15th December 1942 - 23rd July 2019
Read memories of our friend Salvador
These pages will remain as a memory to a dear friend and exceptional colleague who sadly passed away on the 23rd of July 2019. All who had the honour to know him will miss him. He would want everyone to read his poems, recollections and translations and they stand as a testament to his indefatigable spirit and his passion for telling stories.
The BBC record their course Espa帽a Viva taught by Salvador (1987)
Translations by Salvador
Two Poems by Federico Garc铆a Lorca from 鈥 The Gypsy Ballads鈥
I have chosen these two poems not only for the uniqueness of Lorca鈥檚 language, but also because of his concern for the plight of women in the Spain of his time.(more)
When I translate, I always try to aim for three things: clarity, adequacy of expression and unity.
In the first poem 鈥The Gypsy Nun鈥, Lorca describes the eagerness of the Nun to live without any social restrictions, and the pressure that the convent life brings to bear on her.
The second poem 鈥The Unfaithful Wife鈥 is the only poem in the book written in the first person. It鈥檚 a critical view of two of the great forces in the theatre of the Spanish Golden Age: virginity and honour. It is very important to use the right word: maid for mozuela and soiled for the adjective sucia. In some cases I had to change the word for clarity in English: cuchillos ( knifes) for 鈥榥ails鈥; los 谩rboles han crecido for 鈥榯he trees seemed taller鈥, keeping the image of erection; horizonte (horizon) for 鈥榖ackground鈥 and nardos (spikenard) for 鈥榬ose petal鈥.
More Lorca:
More about Lorca's Gypsy Ballads
Tranlsations by Salvador Ortiz-Carboneres
by Salvador Ortiz-Carboneres
鈥楲o importante no es mantenerse vivo sino mantenerse humano鈥. George Orwell (1903-1950)
Eight Poems from Tierra Bald铆a
by Salvador Ortiz-Carboneres
